The linguist Mario Pei theorized that more than five centuries ago, Turks from the commercial hub of Constantinople (which the Ottomans conquered in the mid-15th century) sold wild fowl from Guinea in West Africa to European markets, leading the English to refer to the bird as “turkey coc” or “turkey coq” (coq being French for “rooster”), and eventually “turkey” for short. When British settlers arrived in Massachusetts, they applied the same terms to the wild fowl they spotted in the New World, even though the birds were a different species than their African counterparts. The etymology expert Mark Forsyth, meanwhile, claims that Turkish traders brought guinea fowl to England from Madagascar, off the coast of southeast Africa, and that Spanish conquistadors then introduced American fowl to Europe, where they were conflated with the “turkeys” from Madagascar. Dan Jurafsky, another linguist, argues that Europeans imported guinea fowl from Ethiopia (which was sometimes mixed up with India) via the Mamluk Turks, and then confused the birds with North American fowl shipped across the Atlantic by the Portuguese.
It gets more interesting: the Turks called the turkey “hindi” because they thought it origined from India. The French had also called the bird “poulet d’Inde” (literally “chicken from India”), which has since been abbreviated to dinde, and similar terms exist in languages ranging from Polish to Hebrew to Catalan. The Dutch called it kalkoen, which means “hen from Calicut”, a major Indian city at the time. The Indians, for their part, called turkey “piru” or “peru” in some dialects, the latter being how the Portuguese refer to turkey. Malaysians call turkey “ayam blander” (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for “moan barang” (“French chicken”).
Whatever its etymology, most people would call it delicious (although — not to put a damper on Thanksgiving — the modern turkey has unappetizingly deviated much from its original stock).